Cantonese reading and Cantonese Writing
- 媽不在家 Mā bù zàijiā 'Mom's not home'
- Spoken cantonese: ma m4 hai6 uk1 kei2
- Read cantonese: Ma1 bat1 joi6 ga1
- Written unofficial Cantonese 媽唔係屋企
- Pronunciation in Mandarin of these Cantonese characters: mā wú xì wū qǐ
This easy clause is composed by 4 characters: first, the subject, 媽 'mom' (formed by a semantic part 女 'woman' in the left phonetic part 馬 mǎ in the right); second, the negative adverb 不 bù; third, the predicate 在 zài '(to be) at' (formed by the phonetic 才 and a semantic 土 'earth'); and fourth, 家 jiā 'home', formed by a semantic 宀 'roof' and a phonetic 豕. The meaning of the name of this famous alternative cafe in Yau Ma Tei, HK is therefore straightforward in Chinese as in English: “Mom’s not home”.
It is also an easy example to illustrate how Hong Kong people deal with the interesting situation of reading Chinese characters while speaking Cantonese. Chinese characters do not contain straightforward information about their pronunciation, as phonetic systems (like alphabets) would aim to do: there is nothing in 不 that allows you to know that it is pronounced “bù”. Characters often convey some degree of indication, as it is the case of phono-semantic characters like 媽, that contains one part suggesting the semantic field, and another one signaling the pronunciation. The 馬 part indicates that the character is pronounced as 馬 mā, or rather, it indicates the common pronunciation these characters had in Old Chinese. Nevertheless, their pronunciation today may differ because of divergent phonetic evolution. If there is certainly some degree of phonetic indication, it points to characters within the same writing system, and you still need to know the pronunciation of a considerable number of characters anyway.
When learning to read Chinese, you must then keep in mind at least 2 kinds of information attached to them: the meaning and the pronunciation attached to the characters. Of course, there are other kinds of information, like character composition and stroke order, but these two concepts can be learnt as the mechanics of the general writing system, and not necessarily as inherent to individual characters. But how do Hongkongese people, speakers of Cantonese, read Chinese characters?
If you are speaking Mandarin, you would say “Mom’s not home” like “mā bù zài jiā” (lit.: Mom not is-at home), and would write it 媽不在家, where each character correspond to one of these four words. But if you are speaking Cantonese, you would express the content “Mom’s not home” in a different way: “ma1 m4 hai6 uk1 kei2”. Note that most words are different: the negative adverb (m4 vs. bù), the predicate (zài vs. hai6), and the noun ‘home’ (jiā vs. uk1 kei2). Indeed, if you want to record this Cantonese pronunciation in writing, you can use Chinese writing to do it, by using both standard Chinese characters taken only by their pronunciation, and new characters, which would derive from outdated old ones, or from modified ones. In this way, if you want to write “Mom’s not home” in Cantonese, you can do it using something like 媽 唔 係 屋企 ‘ma1 m4 hai6 uk1 kei2’. Now imagine a speaker of Mandarin find this text; he would not understand the meaning, and he would pronounce it in a different way: "mā wú xì wū qǐ".
But, what happens when you are speaking Cantonese and want to read 媽不在家 aloud? Instead of “mā bù zài jiā” (mandarin), you would read “Ma1 bat1 joi6 ga1”, which is still different from the way you would actually naturally say it: “ma1 m4 hai6 uk1 kei2”. In this way, when reading, Cantonese speakers are actually not using Cantonese language as they speak it. Instead, they are using an auxiliary language, where Mandarin words are pronounced with their Cantonese equivalents. Auxiliary languages are not really fully developed languages, but just a set of words (an auxiliar lexicon) added to the language, just as other auxiliary languages such as Spanglish. This auxiliary language that allows Cantonese speakers to read Chinese is called 書面語 or "Written language". This auxiliary language is therefore an intermediary step to fill the gap between the written system, built on the Beijing variety of Mandarin, and Cantonese.
It is also important to set the distinction between reading (Standard) Chinese in Cantonese (書面語), and writing Cantonese. When reading Cantonese, you resort to this auxiliary system that adapts Cantonese to Mandarin Grammar, and assigns to each character a Cantonese pronunciation: Ma1 bat1 joi6 ga1. But when you are a speaker of Cantonese and want to write, you have two ways of doing it: firstly, you use the semantic system you have learnt at school, which is Standard Chinese, where you transcribe the meanings of what you want to write into Chinese characters: 媽不在家. This is the official writing, the shared Chinese written system, the written system of history, prestige and institutions. But you can also choose to use another written system: Cantonese writing, which seems to be alternative, unofficial and identitary, and would therefore be used in graffity, social network short communications, comics, advertisements, etc. Using written Cantonese is therefore an statement on Hong Kong identity. And remember, this written production 媽唔係屋企 would not be understood by non-speakers of Cantonese, because it is a phonetic transcription of the pronunciation of Cantonese language: ma m4 hai6 uk1 kei2.
Therefore, you can count 4 different systems used by Cantonese speakers: 2 spoken (Cantonese language and Cantonese reading of Standard Chinese) and 2 written (Standard Chinese and written Cantonese).
What does Cantonese writing look like?
- Cognates
- Native words
- Loanwords
- Morphological words (aka particles)
Cantonese Characters
- Borrowings
- Marked phonetic loans
- Derived characters
- Other methods
Comentarios
Publicar un comentario